TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:55:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋無生品第二十六(卷五十三) Đại Trí Độ Luận thích vô sanh phẩm đệ nhị thập lục (quyển ngũ thập tam )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 慧命舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜觀諸法, tuệ mạng Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật quán chư Pháp , 何等是菩薩?何等是般若波羅蜜?何等是觀?」 須菩提語舍 hà đẳng thị Bồ Tát ?hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật ?hà đẳng thị quán ?」 Tu-bồ-đề ngữ xá 利弗:「如汝所問:『何等是菩薩』;為阿耨多羅 lợi phất :「như nhữ sở vấn :『hà đẳng thị Bồ Tát 』;vi/vì/vị A nậu đa la 三藐三菩提,是人發大心,以是故名為菩薩。 tam miệu tam Bồ-đề ,thị nhân phát Đại tâm ,dĩ thị cố danh vi Bồ Tát 。 亦知一切法、一切種相, diệc tri nhất thiết pháp 、nhất thiết chủng tướng , 是中亦不著;知色相不著,乃至知十八不共法亦不著。 thị trung diệc bất trước ;tri sắc tướng bất trước ,nãi chí tri thập bát bất cộng pháp diệc bất trước 。 」 舍利弗問須菩提:「何等為一切法相?」 須菩提言:「若以名 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi/vì/vị nhất thiết pháp tướng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã dĩ danh 字因緣和合等,知諸法是色,是聲、香、味、觸、法, tự nhân duyên hòa hợp đẳng ,tri chư Pháp thị sắc ,thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp , 是內、是外,是有為法、是無為法, thị nội 、thị ngoại ,thị hữu vi Pháp 、thị vô vi/vì/vị Pháp , 以是名字相語言知諸法,是名知諸法相。 dĩ thị danh tự tướng ngữ ngôn tri chư Pháp ,thị danh tri chư Pháp tướng 。  「如舍利弗所問:『何等是般若波羅蜜』;遠離故,  「như Xá-lợi-phất sở vấn :『hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật 』;viễn ly cố , 名般若波羅蜜。何等法遠離?遠離眾、界、入, danh Bát-nhã Ba-la-mật 。hà đẳng Pháp viễn ly ?viễn ly chúng 、giới 、nhập , 遠離檀波羅蜜乃至禪波羅蜜, viễn ly đàn ba-la-mật nãi chí Thiền Ba-la-mật , 遠離內空乃至無法有法空;以是故,遠離名般若波羅蜜。復次, viễn ly nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;dĩ thị cố ,viễn ly danh Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ , 遠離四念處,乃至遠離十八不共法,遠離一切智, viễn ly tứ niệm xứ ,nãi chí viễn ly thập bát bất cộng pháp ,viễn ly nhất thiết trí , 以是因緣故,遠離名般若波羅蜜。 dĩ thị nhân duyên cố ,viễn ly danh Bát-nhã Ba-la-mật 。  「如舍利弗所問:『何等是觀』;舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅  「như Xá-lợi-phất sở vấn :『hà đẳng thị quán 』;Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜時, mật thời , 觀色非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非空非不空、非相非無相、非作非無作、非 quán sắc phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi không phi bất không 、phi tướng phi vô tướng 、phi tác phi vô tác 、phi 寂滅非不寂滅、非離非不離;受、想、行、識亦如 tịch diệt phi bất tịch diệt 、phi ly phi bất ly ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như 是。檀波羅蜜乃至般若波羅蜜, thị 。đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 一切三昧門、一切陀羅尼門,乃至一切種智, nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ,nãi chí nhất thiết chủng trí , 觀非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非空非不空、非 quán phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi không phi bất không 、phi 相非無相、非作非無作、非寂滅非不寂滅、非離 tướng phi vô tướng 、phi tác phi vô tác 、phi tịch diệt phi bất tịch diệt 、phi ly 非不離。 phi bất ly 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時觀諸法。 Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời quán chư Pháp 。 」【論】 問曰: 所謂「菩薩義,般若波羅蜜義, 」【luận 】 vấn viết : sở vị 「Bồ Tát nghĩa ,Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 諸觀 義」,上已問, chư quán  nghĩa 」,thượng dĩ vấn , 今何以更問? 答曰: 先已答大樹 喻,非一斫可斷,是事難故更問。 復次, kim hà dĩ cánh vấn ? đáp viết : tiên dĩ đáp Đại thụ/thọ  dụ ,phi nhất chước khả đoạn ,thị sự nạn/nan cố cánh vấn 。 phục thứ , 是般 若波羅蜜,有無量義, thị ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,hữu vô lượng nghĩa , 如〈曇無竭品〉中說:般若 波羅蜜,如大海水無量,如須彌山種種嚴飾。 như 〈Đàm Vô Kiệt phẩm 〉trung thuyết :Bát-nhã  Ba-la-mật ,như đại hải thủy vô lượng ,Như-Tu-Di-Sơn chủng chủng nghiêm sức 。  是故問。 又此問雖同,答義種種異。 復次,  thị cố vấn 。 hựu thử vấn tuy đồng ,đáp nghĩa chủng chủng dị 。 phục thứ , 諸佛 斷法愛,不立經書,亦不莊嚴言語, chư Phật  đoạn pháp ái ,bất lập Kinh thư ,diệc bất trang nghiêm ngôn ngữ , 但為 拯濟眾生,隨應度者說。如大清涼美池, đãn vi/vì/vị  chửng tế chúng sanh ,tùy ưng độ giả thuyết 。như đại thanh lương mỹ trì , 無 量眾生前後來飲,各飽而去;聽者亦如是, vô  lượng chúng sanh tiền hậu lai ẩm ,các bão nhi khứ ;thính giả diệc như thị , 佛 先說菩薩、般若及觀, Phật  tiên thuyết Bồ Tát 、Bát-nhã cập quán , 前來者有得解悟而 去,後來者未聞,是故重問。 「菩薩」者。 tiền lai giả hữu đắc giải ngộ nhi  khứ ,hậu lai giả vị văn ,thị cố trọng vấn 。 「Bồ Tát 」giả 。  「菩提」有 三種:有阿羅漢菩提,有辟支佛菩提,  「Bồ-đề 」hữu  tam chủng :hữu A-la-hán Bồ-đề ,hữu Bích Chi Phật Bồ-đề , 有佛 菩提。無學智慧清淨無垢故,名為菩提。 hữu Phật  Bồ-đề 。vô học trí tuệ thanh tịnh vô cấu cố ,danh vi Bồ-đề 。 菩薩 雖有大智慧,諸煩惱習未盡故,不名菩提。 Bồ Tát  tuy hữu đại trí tuệ ,chư phiền não tập vị tận cố ,bất danh Bồ-đề 。  此中但說一種,所謂佛菩提也。 「薩埵」,  thử trung đãn thuyết nhất chủng ,sở vị Phật Bồ-đề dã 。 「Tát-đỏa 」, 秦言 眾生。是眾生為無上道故,發心修行。 復次, tần ngôn  chúng sanh 。thị chúng sanh vi/vì/vị vô thượng đạo cố ,phát tâm tu hành 。 phục thứ , 「薩 埵」名大心。 「tát  đoả 」danh Đại tâm 。  是人發大心求無上菩提而未 得,以是故名為「菩提薩埵」。佛已得是菩提,  thị nhân phát Đại tâm cầu vô thượng Bồ-đề nhi vị  đắc ,dĩ thị cố danh vi 「Bồ-đề Tát-đỏa 」。Phật dĩ đắc thị Bồ-đề ,  不名為菩提薩埵,大心滿足故。 「菩薩」餘義,  bất danh vi Bồ-đề Tát-đỏa ,Đại tâm mãn túc cố 。 「Bồ Tát 」dư nghĩa ,  如先廣說。 復次,  như tiên quảng thuyết 。 phục thứ , 佛此中自說因緣:「是人為 佛道故修行,知一切諸法相亦不著。 Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :「thị nhân vi/vì/vị  Phật đạo cố tu hành ,tri nhất thiết chư pháp tướng diệc bất trước 。 」 「諸法 相」者,可以知諸法門,是色、是聲等。 」 「chư Pháp  tướng 」giả ,khả dĩ tri chư Pháp môn ,thị sắc 、thị thanh đẳng 。  略說菩 薩義:先知諸法各各相,  lược thuyết bồ  tát nghĩa :tiên tri chư Pháp các các tướng , 如地堅相;然後 知畢竟空相。於是二種智慧中亦不著, như địa kiên tướng ;nhiên hậu  tri tất cánh không tướng 。ư thị nhị chủng trí tuệ trung diệc bất trước , 但 欲度眾生故。 菩薩得如是智慧, đãn  dục độ chúng sanh cố 。 Bồ Tát đắc như thị trí tuệ , 一切別相 法中皆得遠離。如色中離色, nhất thiết biệt tướng  Pháp trung giai đắc viễn ly 。như sắc trung ly sắc , 離色即是自 相空;「遠離」者,是「空」之別名。 ly sắc tức thị tự  tướng không ;「viễn ly 」giả ,thị 「không 」chi biệt danh 。 菩薩得般若波羅 蜜,於一切法心皆遠離。 Bồ Tát đắc Bát-nhã Ba La  mật ,ư nhất thiết Pháp tâm giai viễn ly 。 所以者何?見一切 諸法罪過故。 「阿羅蜜」,秦言遠離。「波羅蜜」, sở dĩ giả hà ?kiến nhất thiết  chư Pháp tội quá/qua cố 。 「a La mật 」,tần ngôn viễn ly 。「Ba-la-mật 」, 秦 言度彼岸。此二音相近,義相會, tần  ngôn độ bỉ ngạn 。thử nhị âm tướng cận ,nghĩa tướng hội , 故以「阿羅 蜜」釋「波羅蜜」。 遠離何等法?所謂眾、界、入, cố dĩ 「a La  mật 」thích 「Ba-la-mật 」。 viễn ly hà đẳng Pháp ?sở vị chúng 、giới 、nhập ,  乃至一切智。以遠離是諸法故,  nãi chí nhất thiết trí 。dĩ viễn ly thị chư Pháp cố , 名般若波 羅蜜。如禪波羅蜜能調伏人心, danh Bát-nhã Ba  La mật 。như Thiền Ba-la-mật năng điều phục nhân tâm , 般若波羅 蜜能令人遠離諸法。 「觀」者, Bát-nhã Ba La  mật năng lệnh nhân viễn ly chư Pháp 。 「quán 」giả , 不觀諸法常無 常等,如先說。 bất quán chư Pháp thường vô  thường đẳng ,như tiên thuyết 。 【經】 舍利弗問須菩提:「何因緣故,色不生, 【Kinh 】 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố ,sắc bất sanh , 是非色?受、想、行、識不生,是非識。 thị phi sắc ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh ,thị phi thức 。 乃至一切種智不生,是非一切種智?」 須菩提言:「色、色相空, nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh ,thị phi nhất thiết chủng trí ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc 、sắc tướng không , 色空中無色無生,以是因緣故,色不生, sắc không trung vô sắc vô sanh ,dĩ thị nhân duyên cố ,sắc bất sanh , 是非色;受、想、行、識、識相空, thị phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、thức tướng không , 識空中無識無生;以是因緣故,受、想、行、識不生,是非受、想、行、識。 thức không trung vô thức vô sanh ;dĩ thị nhân duyên cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh ,thị phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 舍利弗!檀波羅蜜、檀波羅蜜相空, Xá-lợi-phất !đàn ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tướng không , 檀波羅蜜空中無檀波羅蜜無生;尸羅波羅蜜、羼提波羅 đàn ba-la-mật không trung vô đàn ba-la-mật vô sanh ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề ba la 蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜、般 mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 、ba/bát 若波羅蜜相空, nhược/nhã Ba-la-mật tướng không , 般若波羅蜜空中無般若波羅蜜無生。以是因緣故, Bát-nhã Ba-la-mật không trung vô Bát-nhã Ba-la-mật vô sanh 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!般若波羅蜜不生,是非般若波羅蜜。 Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh ,thị phi Bát-nhã Ba-la-mật 。 內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法、一切種智, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết chủng trí , 亦如是。以是因緣故,內空不生是非內空, diệc như thị 。dĩ thị nhân duyên cố ,nội không bất sanh thị phi nội không , 乃至一切種智不生是非一切種智。 nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh thị phi nhất thiết chủng trí 。 」 舍利弗問須菩提:「汝何因緣故言『色不二是非色』?『受、想、行, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「nhữ hà nhân duyên cố ngôn 『sắc bất nhị thị phi sắc 』?『thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng , 識不二是非識』?乃至『一切種智不二是非一切 thức bất nhị thị phi thức 』?nãi chí 『nhất thiết chủng trí bất nhị thị phi nhất thiết 種智』?」 須菩提答言:「所有色, chủng trí 』?」 Tu-bồ-đề đáp ngôn :「sở hữu sắc , 所有不二;所有受、想、行、識,所有不二。是一切法皆不合、不散, sở hữu bất nhị ;sở hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,sở hữu bất nhị 。thị nhất thiết pháp giai bất hợp 、bất tán , 無色、無形、無對,一相,所謂無相。 vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 眼乃至一切種智,亦如是。以是因緣故,舍利弗!色不二, nhãn nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc như thị 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !sắc bất nhị , 是非色;受、想、行;識不二, thị phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ;thức bất nhị , 是非識;乃至一切種智不二,是非一切種智。 thị phi thức ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất nhị ,thị phi nhất thiết chủng trí 。 」 舍利弗問須菩提:「何因緣故言『是色入無二法數』?『受、想、行, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố ngôn 『thị sắc nhập vô nhị Pháp số 』?『thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng , 識入無二法數』?乃至『一切種智入無二法數』?」 須菩提答言: thức nhập vô nhị Pháp số 』?nãi chí 『nhất thiết chủng trí nhập vô nhị Pháp số 』?」 Tu-bồ-đề đáp ngôn : 「色不異無生,無生不異色,色即是無生, 「sắc bất dị vô sanh ,vô sanh bất dị sắc ,sắc tức thị vô sanh , 無生即是色;受、想、行、識不異無生,無生不異識, vô sanh tức thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất dị vô sanh ,vô sanh bất dị thức , 識即是無生,無生即是識。以是因緣故, thức tức thị vô sanh ,vô sanh tức thị thức 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!色入無二法數, Xá-lợi-phất !sắc nhập vô nhị Pháp số , 受、想、行、識入無二法數;乃至一切種智,亦如是。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhập vô nhị Pháp số ;nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc như thị 。 」【論】 問曰: 上品竟,便應問「不生」, 」【luận 】 vấn viết : thượng phẩm cánh ,tiện ưng vấn 「bất sanh 」, 何以此中 方問? 答曰: 三種大法易解, hà dĩ thử trung  phương vấn ? đáp viết : tam chủng đại pháp dịch giải , 利益多眾生故 先問。 「何因緣故,色不生,為非色, lợi ích đa chúng sanh cố  tiên vấn 。 「hà nhân duyên cố ,sắc bất sanh ,vi/vì/vị phi sắc , 乃至一切種 智不生為非一切種智?」 須菩提答:「色是空, nãi chí nhất thiết chủng  trí bất sanh vi/vì/vị phi nhất thiết chủng trí ?」 Tu-bồ-đề đáp :「sắc thị không , 色 中無色相。」 行者以是無生智慧,令色無生。 sắc  trung vô sắc tướng 。」 hành giả dĩ thị vô sanh trí tuệ ,lệnh sắc vô sanh 。  若能得是無生,心作是念:「今即得色實相。  nhược/nhã năng đắc thị vô sanh ,tâm tác thị niệm :「kim tức đắc sắc thật tướng 。 」 是故言:「色無生,為非色。」 色性常自無生, 」 thị cố ngôn :「sắc vô sanh ,vi/vì/vị phi sắc 。」 sắc tánh thường tự vô sanh , 非 今智慧力故使無生。如有人破色令空, phi  kim trí tuệ lực cố sử vô sanh 。như hữu nhân phá sắc lệnh không , 猶 存本色想。譬如除廁作舍,今雖無廁, do  tồn bổn sắc tưởng 。thí như trừ xí tác xá ,kim tuy vô xí , 猶 有不淨想;若能知廁本無,幻化所作, do  hữu bất tịnh tưởng ;nhược/nhã năng tri xí bản vô ,huyễn hóa sở tác , 則無 廁想。行者如是, tức vô  xí tưởng 。hành giả như thị , 若能知色從本已來初自 無生者,則不復存色想。 nhược/nhã năng tri sắc tùng bổn dĩ lai sơ tự  vô sanh giả ,tức bất phục tồn sắc tưởng 。 是故言:「色無生為 非色」;乃至一切種智亦如是。 thị cố ngôn :「sắc vô sanh vi/vì/vị  phi sắc 」;nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。  問曰: 汝先自說 「無生即是無二」,  vấn viết : nhữ tiên tự thuyết  「vô sanh tức thị vô nhị 」, 今何以更問? 答曰: 義雖 一,所入觀門異。 上言:破因中先有果, kim hà dĩ cánh vấn ? đáp viết : nghĩa tuy  nhất ,sở nhập quán môn dị 。 thượng ngôn :phá nhân trung tiên hữu quả , 若無 果,是生法一異等, nhược/nhã vô  quả ,thị sanh pháp nhất dị đẳng , 是生若初生、若後生——破如 是等生,名「無生」;今破眼色、有無等諸二故, thị sanh nhược/nhã sơ sanh 、nhược/nhã hậu sanh ——phá như  thị đẳng sanh ,danh 「vô sanh 」;kim phá nhãn sắc 、hữu vô đẳng chư nhị cố ,  是名「不二」。 行者或先入無生觀門,  thị danh 「bất nhị 」。 hành giả hoặc tiên nhập vô sanh quán môn , 後入不 二;或先入不二,後入無生觀。義雖一, hậu nhập bất  nhị ;hoặc tiên nhập bất nhị ,hậu nhập vô sanh quán 。nghĩa tuy nhất , 行者 分別。 破色二故言「不二」, hành giả  phân biệt 。 phá sắc nhị cố ngôn 「bất nhị 」, 破色生故言「無 生」。 上說無生因緣, phá sắc sanh cố ngôn 「vô  sanh 」。 thượng thuyết vô sanh nhân duyên , 謂:「自相空」;今說不二因 緣,所謂「不合、不散,一相,所謂無相」等。 vị :「tự tướng không 」;kim thuyết bất nhị nhân  duyên ,sở vị 「bất hợp 、bất tán ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 」đẳng 。 義雖同 一空,上「自相空」,此是「散空」。 「色入無二法數」者, nghĩa tuy đồng  nhất không ,thượng 「tự tướng không 」,thử thị 「tán không 」。 「sắc nhập vô nhị Pháp số 」giả ,  行者觀色不生不滅相,是時分別色,  hành giả quán sắc bất sanh bất diệt tướng ,Thị thời phân biệt sắc , 今變為 無生,是故說色無生即是不二。 kim biến vi/vì/vị  vô sanh ,thị cố thuyết sắc vô sanh tức thị bất nhị 。 何以故?色破 散即是無生。如先分別諸法時, hà dĩ cố ?sắc phá  tán tức thị vô sanh 。như tiên phân biệt chư Pháp thời , 離色不得 更有生,今色破散即是無生, ly sắc bất đắc  cánh hữu sanh ,kim sắc phá tán tức thị vô sanh , 不得更有無 生。以是故,色即是入無二法數。 bất đắc cánh hữu vô  sanh 。dĩ thị cố ,sắc tức thị nhập vô nhị Pháp số 。  是二阿羅 漢於佛前共論竟,  thị nhị a La  hán ư Phật tiền cọng luận cánh , 須菩提白佛而更說是 義,欲使佛證知故。 Tu-bồ-đề bạch Phật nhi cánh thuyết thị  nghĩa ,dục sử Phật chứng tri cố 。 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是觀諸法, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị quán chư Pháp , 是時見色無生,畢竟淨故;見受、想、行、識無生,畢竟淨故。 Thị thời kiến sắc vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。 「見我無生,乃至知者、見者無生,畢竟淨故。 「kiến ngã vô sanh ,nãi chí tri giả 、kiến giả vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。  「見檀波羅蜜無生乃至般若波羅蜜無生,  「kiến đàn ba-la-mật vô sanh nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật vô sanh , 畢竟淨故。 「見內空無生乃至無法有法空無生, tất cánh tịnh cố 。 「kiến nội không vô sanh nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô sanh , 畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố 。  「見四念處無生乃至十八不共法無生,畢竟淨故。 「見一切三昧、一切陀羅尼無生,  「kiến tứ niệm xứ vô sanh nãi chí thập bát bất cộng pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。 「kiến nhất thiết tam muội 、nhất thiết Đà-la-ni vô sanh , 畢竟淨故;乃至見一切種智無生,畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố ;nãi chí kiến nhất thiết chủng trí vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。 「見凡夫、凡夫法無生,畢竟淨故。 「kiến phàm phu 、phàm phu Pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。  「見須陀洹、須陀洹法,斯陀含、斯陀含法,  「kiến Tu đà Hoàn 、Tu đà Hoàn Pháp ,Tư đà hàm 、Tư đà hàm Pháp , 阿那含、阿那含法,阿羅漢、阿羅漢法,辟支佛、辟支佛法, A-na-hàm 、A-na-hàm Pháp ,A-la-hán 、A-la-hán Pháp ,Bích Chi Phật 、Bích Chi Phật Pháp , 菩薩、菩薩法,佛、佛法無生,畢竟淨故。 Bồ Tát 、Bồ Tát Pháp ,Phật 、Phật Pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗語須菩提:「如我聞須菩提所說義,色是不生, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「như ngã văn Tu-bồ-đề sở thuyết nghĩa ,sắc thị bất sanh , 受、想、行、識是不生,乃至佛、佛法是不生。若爾者, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị bất sanh ,nãi chí Phật 、Phật Pháp thị bất sanh 。nhược nhĩ giả , 不應得須陀洹、須陀洹果,斯陀含、斯陀含果, bất ưng đắc Tu đà Hoàn 、Tu-đà-hoàn quả ,Tư đà hàm 、Tư đà hàm quả , 阿那含、阿那含果,阿羅漢、阿羅漢果, A-na-hàm 、A-na-hàm quả ,A-la-hán 、A-la-hán quả , 辟支佛、辟支佛道;不應得菩薩摩訶薩一切種智;亦無六道 Bích Chi Phật 、Bích Chi Phật đạo ;bất ưng đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết chủng trí ;diệc vô lục đạo 別異;亦不得菩薩摩訶薩五種菩提。 biệt dị ;diệc bất đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngũ chủng Bồ-đề 。  「須菩提!若一切法不生相,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết pháp bất sanh tướng , 何以故須陀洹為斷三結故修道, hà dĩ cố Tu đà Hoàn vi/vì/vị đoạn tam kết cố tu đạo , 斯陀含為薄婬恚癡故修道?阿那含為斷五下分結故修道?阿羅漢為斷五上分 Tư đà hàm vi/vì/vị bạc dâm nhuế/khuể si cố tu đạo ?A-na-hàm vi/vì/vị đoạn ngũ hạ phần kết/kiết cố tu đạo ?A-la-hán vi/vì/vị đoạn ngũ thượng phần 結故修道?辟支佛為辟支佛法故修道?何以 kết/kiết cố tu đạo ?Bích Chi Phật vi/vì/vị Bích Chi Phật Pháp cố tu đạo ?hà dĩ 故菩薩摩訶薩作難行, cố Bồ-Tát Ma-ha-tát tác nạn/nan hạnh/hành/hàng , 為眾生受種種苦?何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提?何以故佛 vi/vì/vị chúng sanh thọ/thụ chủng chủng khổ ?hà dĩ cố Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?hà dĩ cố Phật 轉法輪?」 須菩提語舍利弗:「我不欲令無生法 chuyển pháp luân ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ngã bất dục lệnh vô sanh pháp 有所得。 hữu sở đắc 。  「我亦不欲令無生法中得須陀洹、須陀洹果,  「ngã diệc bất dục lệnh vô sanh pháp trung đắc Tu đà Hoàn 、Tu-đà-hoàn quả , 乃至不欲令無生法中得阿羅漢、阿羅漢果,辟支佛、辟支佛道。 nãi chí bất dục lệnh vô sanh pháp trung đắc A-la-hán 、A-la-hán quả ,Bích Chi Phật 、Bích Chi Phật đạo 。  「我亦不欲令無生法中菩薩作難行,為眾生受種種苦。  「ngã diệc bất dục lệnh vô sanh pháp trung Bồ Tát tác nạn/nan hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị chúng sanh thọ/thụ chủng chủng khổ 。 菩薩亦不以難行心行道, Bồ Tát diệc bất dĩ nạn/nan hạnh/hành/hàng tâm hành đạo , 何以故?舍利弗!生難心、苦心,不能利益無量阿僧祇眾生。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !sanh nạn/nan tâm 、khổ tâm ,bất năng lợi ích vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。 舍利弗!今菩薩憐愍眾生,於眾生如父母兄弟想, Xá-lợi-phất !kim Bồ Tát liên mẫn chúng sanh ,ư chúng sanh như phụ mẫu huynh đệ tưởng , 如兒子及己身想;如是能利益無量阿僧祇眾生, như nhi tử cập kỷ thân tưởng ;như thị năng lợi ích vô lượng a-tăng-kì chúng sanh , 是用無所得故。 thị dụng vô sở đắc cố 。 所以者何?菩薩摩訶薩應生如是心:『如我一切處、一切種不可得, sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh như thị tâm :『như ngã nhất thiết xứ 、nhất thiết chủng bất khả đắc , 內外法亦如是。』若生如是想,則無難心、苦心。 nội ngoại Pháp diệc như thị 。』nhược/nhã sanh như thị tưởng ,tức vô nan tâm 、khổ tâm 。 何以故?是菩薩於一切種、一切處,一切法不受故。 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát ư nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ ,nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố 。 「舍利弗!我亦不欲令無生法中佛得阿耨多 「Xá-lợi-phất !ngã diệc bất dục lệnh vô sanh pháp trung Phật đắc A nậu đa 羅三藐三菩提,亦不欲令無生法中轉法輪, La tam miệu tam Bồ-đề ,diệc bất dục lệnh vô sanh pháp trung chuyển pháp luân , 亦不欲令以無生法得道。 diệc bất dục lệnh dĩ vô sanh pháp đắc đạo 。 」【論】 者言:無生觀有二種:一者、柔順忍觀, 」【luận 】 giả ngôn :vô sanh quán hữu nhị chủng :nhất giả 、nhu thuận nhẫn quán ,  二者、無生忍觀。前說無生是柔順忍觀,  nhị giả 、vô sanh nhẫn quán 。tiền thuyết vô sanh thị nhu thuận nhẫn quán , 不畢 竟淨;漸習柔順觀,得無生忍,則畢竟淨。 bất tất  cánh tịnh ;tiệm tập nhu thuận quán ,đắc vô sanh nhẫn ,tức tất cánh tịnh 。  問曰: 菩薩未盡結,未得佛道,智慧未淳淨,  vấn viết : Bồ Tát vị tận kết/kiết ,vị đắc Phật đạo ,trí tuệ vị thuần tịnh ,  云何言「畢竟清淨」? 答曰: 是菩薩得無生忍  vân hà ngôn 「tất cánh thanh tịnh 」? đáp viết : thị Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn  時,滅諸煩惱,得菩薩道,入菩薩位,  thời ,diệt chư phiền não ,đắc Bồ Tát đạo ,nhập Bồ Tát vị , 雖有 煩惱氣,坐道場時乃盡,無所妨故畢竟淨。 tuy hữu  phiền não khí ,tọa đạo tràng thời nãi tận ,vô sở phương cố tất cánh tịnh 。  復次,「畢竟清淨」者,於柔順道畢竟清淨,  phục thứ ,「tất cánh thanh tịnh 」giả ,ư nhu thuận đạo tất cánh thanh tịnh , 非 為佛道。 以眾生空、法空故, phi  vi/vì/vị Phật đạo 。 dĩ chúng sanh không 、pháp không cố , 從見色無生畢 竟淨,乃至佛及佛法無生畢竟清淨。 tùng kiến sắc vô sanh tất  cánh tịnh ,nãi chí Phật cập Phật Pháp vô sanh tất cánh thanh tịnh 。  須菩提 種種因緣說諸法相決定無生;因此事,  Tu-bồ-đề  chủng chủng nhân duyên thuyết chư Pháp tướng quyết định vô sanh ;nhân thử sự , 舍 利弗作是難:賢聖中最小者須陀洹、須陀洹 xá  lợi phất tác thị nạn/nan :hiền thánh trung tối tiểu giả Tu đà Hoàn 、Tu đà Hoàn  法,最大者佛、佛法。若爾者,聖人無大無小,  Pháp ,tối Đại giả Phật 、Phật Pháp 。nhược nhĩ giả ,Thánh nhân vô Đại vô tiểu ,  聖法亦無優劣,  thánh pháp diệc vô ưu liệt , 亦無六道別異:此略難;後 問斷三結修道者,為廣難。 diệc vô lục đạo biệt dị :thử lược nạn/nan ;hậu  vấn đoạn tam kết tu đạo giả ,vi/vì/vị quảng nạn/nan 。  問曰: 云何是五 種菩提? 答曰: 一者、柔順忍;二者、無生忍及三  vấn viết : vân hà thị ngũ  chủng Bồ-đề ? đáp viết : nhất giả 、nhu thuận nhẫn ;nhị giả 、vô sanh nhẫn cập tam  種菩提。於三菩提中,過二而住第三菩提。  chủng Bồ-đề 。ư tam-Bồ-đề trung ,quá/qua nhị nhi trụ/trú đệ tam-Bồ-đề 。  復有五種菩提: 一者、名「發心菩提」,  phục hưũ ngũ chủng Bồ-đề : nhất giả 、danh 「phát tâm Bồ-đề 」, 於無量 生死中發心,為阿耨多羅三藐三菩提故, ư vô lượng  sanh tử trung phát tâm ,vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố , 名 為菩提——此因中說果;二者、名「伏心菩提」, danh  vi/vì/vị Bồ-đề ——thử nhân trung thuyết quả ;nhị giả 、danh 「phục tâm Bồ-đề 」, 折 諸煩惱,降伏其心, chiết  chư phiền não ,hàng phục kỳ tâm , 行諸波羅蜜;三者、名「明 菩提」,觀三世諸法本末總相、別相, hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật ;tam giả 、danh 「minh  Bồ-đề 」,quán tam thế chư pháp bản mạt tổng tướng 、biệt tướng , 分別籌 量,得諸法實相,畢竟清淨, phân biệt trù  lượng ,đắc chư pháp thật tướng ,tất cánh thanh tịnh , 所謂般若波羅蜜 相;四者、名「出到菩提」, sở vị Bát-nhã Ba-la-mật  tướng ;tứ giả 、danh 「xuất đáo Bồ-đề 」, 於般若波羅蜜中得 方便力故,亦不著般若波羅蜜, ư Bát-nhã Ba-la-mật trung đắc  phương tiện lực cố ,diệc bất trước Bát-nhã Ba-la-mật , 滅一切煩 惱,見一切十方諸佛,得無生法忍,出三界, diệt nhất thiết phiền  não ,kiến nhất thiết thập phương chư Phật ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,xuất tam giới ,  到薩婆若;五者、名「無上菩提」,坐道場,  đáo Tát bà nhã ;ngũ giả 、danh 「vô thượng Bồ-đề 」,tọa đạo tràng , 斷煩 惱習,得阿耨多羅三藐三菩提。 đoạn phiền  não tập ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  如是等五菩 提義,餘諸賢聖斷結義,如先說。  như thị đẳng ngũ bồ  Đề nghĩa ,dư chư hiền thánh đoạn kết nghĩa ,như tiên thuyết 。  問曰: 聲聞道 廣說斷結義,  vấn viết : Thanh văn đạo  quảng thuyết đoạn kết nghĩa , 何以不說辟支佛行、菩薩有 種種行? 答曰: 辟支佛於聲聞無復異道, hà dĩ bất thuyết Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng 、Bồ Tát hữu  chủng chủng hạnh/hành/hàng ? đáp viết : Bích Chi Phật ư Thanh văn vô phục dị đạo , 但 福德、利根、小深入諸法實相為異。 đãn  phước đức 、lợi căn 、tiểu thâm nhập chư pháp thật tướng vi/vì/vị dị 。  菩薩道雖 有種種眾行,但難行、苦行為希有事,  Bồ Tát đạo tuy  hữu chủng chủng chúng hạnh/hành/hàng ,đãn nạn/nan hạnh/hành/hàng 、khổ hạnh vi/vì/vị hy hữu sự , 眾生 見已,歡喜言:「菩薩為我等作此行。 chúng sanh  kiến dĩ ,hoan hỉ ngôn :「Bồ Tát vi/vì/vị ngã đẳng tác thử hạnh/hành/hàng 。 」餘行雖 深妙,人所不知,不能感物,故不說。 復次, 」dư hạnh/hành/hàng tuy  thâm diệu ,nhân sở bất tri ,bất năng cảm vật ,cố bất thuyết 。 phục thứ ,  如舍利弗難意:若諸法都是無生空寂者,  như Xá-lợi-phất nạn/nan ý :nhược/nhã chư Pháp đô thị vô sanh không tịch giả ,  一切眾生皆著樂,  nhất thiết chúng sanh giai trước/trứ lạc/nhạc , 菩薩何以故獨受苦行? 復次,諸佛常樂遠離寂滅,斷法愛, Bồ Tát hà dĩ cố độc thọ khổ hạnh/hành/hàng ? phục thứ ,chư Phật thường lạc/nhạc viễn ly tịch diệt ,đoạn pháp ái , 決定知 諸法不轉不還, quyết định tri  chư Pháp bất chuyển Bất hoàn , 何以故與眾生轉法輪? 須菩提於佛前說無生法,佛不呵折, hà dĩ cố dữ chúng sanh chuyển pháp luân ? Tu-bồ-đề ư Phật tiền thuyết vô sanh pháp ,Phật bất ha chiết , 得 快心樂說無難力故, đắc  khoái tâm lạc/nhạc thuyết vô nan lực cố , 答舍利弗:我亦都不欲 令無生法中有六種聖人——除菩薩故言「六」, đáp Xá-lợi-phất :ngã diệc đô bất dục  lệnh vô sanh pháp trung hữu lục chủng Thánh nhân ——trừ Bồ Tát cố ngôn 「lục 」,  及六道別異。何以故?以得無生法證故,  cập lục đạo biệt dị 。hà dĩ cố ?dĩ đắc vô sanh pháp chứng cố , 謂 為聖法、聖人有差別, vị  vi/vì/vị thánh pháp 、Thánh nhân hữu sái biệt , 於無生法中都無所 有。 復次,於無生法中有二種失:「麁失」者, ư vô sanh pháp trung đô vô sở  hữu 。 phục thứ ,ư vô sanh pháp trung hữu nhị chủng thất :「thô thất 」giả , 殺 盜等罪故,有三惡道;「細失」者, sát  đạo đẳng tội cố ,hữu tam ác đạo ;「tế thất 」giả , 用著心布施、 持戒等福故,有三善道。 dụng trước tâm bố thí 、 trì giới đẳng phước cố ,hữu tam thiện đạo 。  若菩薩生難心、苦 心,則不能度一切眾生。如世間小事,  nhược/nhã Bồ Tát sanh nạn/nan tâm 、khổ  tâm ,tức bất năng độ nhất thiết chúng sanh 。như thế gian tiểu sự , 心難 以為苦,猶尚不成,何況成佛道! 成因緣者, tâm nạn/nan  dĩ vi/vì/vị khổ ,do thượng bất thành ,hà huống thành Phật đạo ! thành nhân duyên giả ,  所謂大慈大悲心,  sở vị đại từ đại bi tâm , 於眾生如父母、兒子、己身 想。何以故?父母、兒子、己身,自然生愛, ư chúng sanh như phụ mẫu 、nhi tử 、kỷ thân  tưởng 。hà dĩ cố ?phụ mẫu 、nhi tử 、kỷ thân ,tự nhiên sanh ái , 非推 而愛也。 菩薩善修大悲心故, phi thôi  nhi ái dã 。 Bồ Tát thiện tu đại bi tâm cố , 於一切眾生 乃至怨讎,同意愛念。 ư nhất thiết chúng sanh  nãi chí oán thù ,đồng ý ái niệm 。 是大悲果報利益之 具,都無所惜,於內外所有,盡與眾生。 thị đại bi quả báo lợi ích chi  cụ ,đô vô sở tích ,ư nội ngoại sở hữu ,tận dữ chúng sanh 。  此 中說不惜因緣,  thử  trung thuyết bất tích nhân duyên , 所謂「一切處、一切種、一切法 不可得故」。 若行者初入佛法,用眾生空, sở vị 「nhất thiết xứ 、nhất thiết chủng 、nhất thiết pháp  bất khả đắc cố 」。 nhược/nhã hành giả sơ nhập Phật Pháp ,dụng chúng sanh không , 知 諸法無我;今用法空,知諸法亦空。 tri  chư pháp vô ngã ;kim dụng pháp không ,tri chư Pháp diệc không 。 以此大 悲心及諸法空二因緣故, dĩ thử Đại  bi tâm cập chư pháp không nhị nhân duyên cố , 能不惜內外所 有,利益眾生,不起難行想,苦行想, năng bất tích nội ngoại sở  hữu ,lợi ích chúng sanh ,bất khởi nạn/nan hạnh/hành/hàng tưởng ,khổ hạnh tưởng , 一心 精進歡喜。如人為自身及為父母、妻子, nhất tâm  tinh tấn hoan hỉ 。như nhân vi/vì/vị tự thân cập vi/vì/vị phụ mẫu 、thê tử ,  勤身修業,不以為苦;若為他作,則無歡心。  cần thân tu nghiệp ,bất dĩ vi/vì/vị khổ ;nhược/nhã vi/vì/vị tha tác ,tức vô hoan tâm 。  苦行、難行,如後品「本生因緣,  khổ hạnh 、nạn/nan hạnh/hành/hàng ,như hậu phẩm 「bản sanh nhân duyên , 變化現受畜生 形」中說。 一切諸法畢竟空、不可思議相故, biến hóa hiện thọ/thụ súc sanh  hình 」trung thuyết 。 nhất thiết chư pháp tất cánh không 、bất khả tư nghị tướng cố , 一 切法還而不轉故, nhất  thiết Pháp hoàn nhi bất chuyển cố , 不名為轉;但為破虛妄 顛倒故,名為「轉法輪」。 bất danh vi chuyển ;đãn vi/vì/vị phá hư vọng  điên đảo cố ,danh vi 「chuyển pháp luân 」。 【經】 舍利弗語須菩提:「今欲令以生法得道? 【Kinh 】 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「kim dục lệnh dĩ sanh pháp đắc đạo ? 以無生法得道?」 須菩提語舍利弗:「我不欲令 dĩ vô sanh pháp đắc đạo ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ngã bất dục lệnh 以生法得道。 dĩ sanh pháp đắc đạo 。 」 舍利弗言:「今須菩提欲令以無生法得道?」 須菩提言:「我亦不欲令以無生 」 Xá-lợi-phất ngôn :「kim Tu-bồ-đề dục lệnh dĩ vô sanh pháp đắc đạo ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã diệc bất dục lệnh dĩ vô sanh 法得道。」 舍利弗言:「如須菩提所說,無知無得。 Pháp đắc đạo 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết ,vô tri vô đắc 。 」須菩提言:「有知有得,不以二法。 」Tu-bồ-đề ngôn :「hữu tri hữu đắc ,bất dĩ nhị Pháp 。 今以世間名字故有知有得, kim dĩ thế gian danh tự cố hữu tri hữu đắc , 世間名字故有須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、諸佛;第一實義中,無知無得, thế gian danh tự cố hữu Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật ;đệ nhất thật nghĩa trung ,vô tri vô đắc , 無須陀洹乃至無諸佛。 vô Tu đà Hoàn nãi chí vô chư Phật 。  「須菩提!若世間名字故有知有得,六道別異亦世間名字故有,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã thế gian danh tự cố hữu tri hữu đắc ,lục đạo biệt dị diệc thế gian danh tự cố hữu , 非以第一實義耶?」 須菩提言:「如是!如是!舍利弗! phi dĩ đệ nhất thật nghĩa da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất ! 如世間名字故有知有得, như thế gian danh tự cố hữu tri hữu đắc , 六道別異亦世間名字故有,非以第一實義。 lục đạo biệt dị diệc thế gian danh tự cố hữu ,phi dĩ đệ nhất thật nghĩa 。 何以故?舍利弗!第一實義中無業無報、無生無滅、無淨無垢。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !đệ nhất thật nghĩa trung vô nghiệp vô báo 、vô sanh vô diệt 、vô tịnh vô cấu 。 」 舍利弗語須菩提:「不生法生?生法生?」 須菩提言: 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「bất sanh pháp sanh ?sanh pháp sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「我不欲令不生法生,亦不欲令生法生。 「ngã bất dục lệnh bất sanh pháp sanh ,diệc bất dục lệnh sanh pháp sanh 。 」 舍利弗言:「何等不生法不欲令生?」 須菩提言:「色是 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng bất sanh pháp bất dục lệnh sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc thị 不生法,自性空,不欲令生;受、想、行、識不生法, bất sanh pháp ,tự tánh không ,bất dục lệnh sanh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh pháp , 自性空, tự tánh không , 不欲令生;乃至阿耨多羅三藐三菩提不生法,自性空,不欲令生。 bất dục lệnh sanh ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất sanh pháp ,tự tánh không ,bất dục lệnh sanh 。 」 舍利弗語須菩提:「生生?不生生?」 須菩提言:「非生生, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「sanh sanh ?bất sanh sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「phi sanh sanh , 亦非不生生,何以故?舍利弗!生、不生, diệc phi bất sanh sanh ,hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !sanh 、bất sanh , 是二法不合、不散,無色、無形、無對,一相,所謂無相。 thị nhị Pháp bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 舍利弗!以是因緣故,非生生,亦非不生生。」 爾時, Xá-lợi-phất !dĩ thị nhân duyên cố ,phi sanh sanh ,diệc phi bất sanh sanh 。」 nhĩ thời , 舍利弗語須菩提:「須菩提樂說無生法及無生相。 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề lạc/nhạc thuyết vô sanh pháp cập vô sanh tướng 。 」 須菩提語舍利弗:「我樂說無生法, 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ngã lạc/nhạc thuyết vô sanh pháp , 亦樂說無生相,何以故?諸無生法及無生相, diệc lạc/nhạc thuyết vô sanh tướng ,hà dĩ cố ?chư vô sanh pháp cập vô sanh tướng , 樂說及語言,是一切法,皆不合、不散,無色、無形、無對, lạc/nhạc thuyết cập ngữ ngôn ,thị nhất thiết pháp ,giai bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối , 一相,所謂無相。 nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 」 舍利弗語須菩提:「汝樂說不生法,亦樂說不生相, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ lạc/nhạc thuyết bất sanh pháp ,diệc lạc/nhạc thuyết bất sanh tướng , 是樂說語言亦不生?」 須菩提言:「如是!如是!舍利弗!何以故?舍利弗! thị lạc/nhạc thuyết ngữ ngôn diệc bất sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất !hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất ! 色不生, sắc bất sanh , 受、想、行、識不生;眼不生乃至意不生;地種不生,乃至識種不生;身行不生, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh ;nhãn bất sanh nãi chí ý bất sanh ;địa chủng bất sanh ,nãi chí thức chủng bất sanh ;thân hạnh/hành/hàng bất sanh , 口行不生,意行不生;檀波羅蜜不生, khẩu hạnh/hành/hàng bất sanh ,ý hạnh/hành/hàng bất sanh ;đàn ba-la-mật bất sanh , 乃至一切種智不生。以是因緣故,舍利弗!我樂說不生法, nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !ngã lạc/nhạc thuyết bất sanh pháp , 亦樂說不生相,是樂說、語言亦不生。 diệc lạc/nhạc thuyết bất sanh tướng ,thị lạc/nhạc thuyết 、ngữ ngôn diệc bất sanh 。 」【論】 者言:爾時, 」【luận 】 giả ngôn :nhĩ thời , 舍利弗知須菩提樂說無 難而問言:「若一切法無生相, Xá-lợi-phất tri Tu-bồ-đề lạc/nhạc thuyết vô  nạn/nan nhi vấn ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô sanh tướng , 此無生相云何 證?用是生法得證?為用不生法得證?」 若 thử vô sanh tướng vân hà  chứng ?dụng thị sanh pháp đắc chứng ?vi/vì/vị dụng bất sanh pháp đắc chứng ?」 nhược/nhã  用生法得證,生法虛誑,汝已種種因緣破,  dụng sanh pháp đắc chứng ,sanh pháp hư cuống ,nhữ dĩ chủng chủng nhân duyên phá ,  又不可以生法得脫生法。  hựu bất khả dĩ sanh pháp đắc thoát sanh pháp 。  若以無生法 得證,無生未有法相,不可以證,  nhược/nhã dĩ vô sanh pháp  đắc chứng ,vô sanh vị hữu Pháp tướng ,bất khả dĩ chứng , 云何得 證? 須菩提二法皆不受,俱有過故, vân hà đắc  chứng ? Tu-bồ-đề nhị Pháp giai bất thọ/thụ ,câu hữu quá cố , 如先 說。 như tiên  thuyết 。  舍利弗作是念:「佛經說二法攝一切法: 若有為、若無為;生者有為,無生者無為。  Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Phật Kinh thuyết nhị Pháp nhiếp nhất thiết pháp : nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ;sanh giả hữu vi ,vô sanh giả vô vi/vì/vị 。 今須 菩提離此二法, kim tu  Bồ-đề ly thử nhị Pháp , 云何當說得道事?」作是念 已, vân hà đương thuyết đắc đạo sự ?」tác thị niệm  dĩ , 問須菩提:「無有得道事耶?」須菩提是大 阿羅漢,行無諍三昧第一, vấn Tu-bồ-đề :「vô hữu đắc đạo sự da ?」Tu-bồ-đề thị Đại  A-la-hán ,hạnh/hành/hàng vô tránh tam muội đệ nhất , 但為菩薩故說 是無生,「汝云何當作邪見, đãn vi/vì/vị Bồ Tát cố thuyết  thị vô sanh ,「nhữ vân hà đương tác tà kiến , 說無得道者!」 是故言「有知有得」——「知」、「得」者即是得道果之 thuyết vô đắc đạo giả !」 thị cố ngôn 「hữu tri hữu đắc 」——「tri 」、「đắc 」giả tức thị đắc đạo quả chi  別名。 須菩提恐違前語,  biệt danh 。 Tu-bồ-đề khủng vi tiền ngữ , 故言:「不以二法 故。但為世俗故說有須陀洹乃至佛。 cố ngôn :「bất dĩ nhị Pháp  cố 。đãn vi/vì/vị thế tục cố thuyết hữu Tu đà Hoàn nãi chí Phật 。 」何以 故?一切諸法實無我相, 」hà dĩ  cố ?nhất thiết chư pháp thật vô ngã tướng , 今用我分別須陀 洹乃至佛,是世俗法。 復次,未得法空故, kim dụng ngã phân biệt tu đà  hoàn nãi chí Phật ,thị thế tục Pháp 。 phục thứ ,vị đắc pháp không cố , 言 是善是不善、是有為是無為等;第一義中, ngôn  thị thiện thị bất thiện 、thị hữu vi thị vô vi/vì/vị đẳng ;đệ nhất nghĩa trung , 無 眾生故,無須陀洹乃至佛;法空故, vô  chúng sanh cố ,vô Tu đà Hoàn nãi chí Phật ;pháp không cố , 無須陀 洹果,乃至佛道。聖人、聖法猶尚虛誑無定實, vô tu đà  hoàn quả ,nãi chí Phật đạo 。Thánh nhân 、thánh pháp do thượng hư cuống vô định thật ,  何況凡人六道業及果報! 問曰: 須菩提已種  hà huống phàm nhân lục đạo nghiệp cập quả báo ! vấn viết : Tu-bồ-đề dĩ chủng  種因緣定說不生法,  chủng nhân duyên định thuyết bất sanh pháp , 今舍利弗何以更問 「不生法生, kim Xá-lợi-phất hà dĩ cánh vấn  「bất sanh pháp sanh , 生法生」? 答曰: 須菩提上說得道因 緣故,舍利弗得須菩提意, sanh pháp sanh 」? đáp viết : Tu-bồ-đề thượng thuyết đắc đạo nhân  duyên cố ,Xá-lợi-phất đắc Tu-bồ-đề ý , 雖說不生法破 一切法,為因緣故說,而心不著無生法, tuy thuyết bất sanh pháp phá  nhất thiết pháp ,vi/vì/vị nhân duyên cố thuyết ,nhi tâm bất trước vô sanh pháp , 是 故更問。 又以此法甚深, thị  cố cánh vấn 。 hựu dĩ thử pháp thậm thâm , 欲令聽者了了得 解,故更問。上問得道行法, dục lệnh thính giả liễu liễu đắc  giải ,cố cánh vấn 。thượng vấn đắc đạo hạnh/hành/hàng Pháp , 今總問一切 法云何生。用慧眼知一切法皆不生, kim tổng vấn nhất thiết  Pháp vân hà sanh 。dụng Tuệ-nhãn tri nhất thiết pháp giai bất sanh , 今現 見諸法生,是故問「云何生」。 kim hiện  kiến chư Pháp sanh ,thị cố vấn 「vân hà sanh 」。 須菩提答:二事皆 非。 若「生」生,生法已生,不應更生! 若「不生」生, Tu-bồ-đề đáp :nhị sự giai  phi 。 nhược/nhã 「sanh 」sanh ,sanh pháp dĩ sanh ,bất ưng cánh sanh ! nhược/nhã 「bất sanh 」sanh ,  生法未有故,不應生。  sanh pháp vị hữu cố ,bất ưng sanh 。  若謂生時「半生半不 生」,是亦不生;若生分則已生竟,  nhược/nhã vị sanh thời 「bán sanh bán bất  sanh 」,thị diệc bất sanh ;nhược/nhã sanh phần tức dĩ sanh cánh , 若未生分則 無生。 是故須菩提不用是肉眼見, nhược/nhã vị sanh phần tức  vô sanh 。 thị cố Tu-bồ-đề bất dụng thị nhục nhãn kiến , 以不 通達故,二法皆不受,但說:是生如幻、如夢, dĩ bất  thông đạt cố ,nhị Pháp giai bất thọ/thụ ,đãn thuyết :thị sanh như huyễn 、như mộng ,  從虛誑法生,應離、應不取相。  tùng hư cuống Pháp sanh ,ưng ly 、ưng bất thủ tướng 。  舍利弗問: 「何等法二俱不受?」 須菩提以世諦故,  Xá-lợi-phất vấn : 「hà đẳng Pháp nhị câu bất thọ/thụ ?」 Tu-bồ-đề dĩ thế đế cố , 說:「色 乃至一切種智畢竟不生,自然空相, thuyết :「sắc  nãi chí nhất thiết chủng trí tất cánh bất sanh ,tự nhiên không tướng , 不欲 令實中有生。」若世諦虛誑可有生, bất dục  lệnh thật trung hữu sanh 。」nhược/nhã thế đế hư cuống khả hữu sanh , 生如幻 化。 此中說不生因緣,所謂「不合、不散」。 sanh như huyễn  hóa 。 thử trung thuyết bất sanh nhân duyên ,sở vị 「bất hợp 、bất tán 」。  有人言: 生與法異,謂:生是常,  hữu nhân ngôn : sanh dữ Pháp dị ,vị :sanh thị thường , 所可生法無常;是故 更問。答者以生、法不異,若說生法, sở khả sanh pháp vô thường ;thị cố  cánh vấn 。đáp giả dĩ sanh 、Pháp bất dị ,nhược/nhã thuyết sanh pháp , 已說生 相。 生、不生,如上說。 舍利弗聞須菩提所說, dĩ thuyết sanh  tướng 。 sanh 、bất sanh ,như thượng thuyết 。 Xá-lợi-phất văn Tu-bồ-đề sở thuyết ,  知須菩提心愛樂無生法故,  tri Tu-bồ-đề tâm ái lạc vô sanh pháp cố , 語須菩提:「汝 實愛樂說無生法!」 須菩提即受其問, ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ  thật ái lạc thuyết vô sanh pháp !」 Tu-bồ-đề tức thọ/thụ kỳ vấn , 心亦無 愧。何以故?是論議不可破,無有過罪。 tâm diệc vô  quý 。hà dĩ cố ?thị luận nghị bất khả phá ,vô hữu quá tội 。 何以 知之?須菩提自說:「無法可合,無法可散, hà dĩ  tri chi ?Tu-bồ-đề tự thuyết :「vô Pháp khả hợp ,vô Pháp khả tán ,  無色、無形、空,一相,所謂無相。」空相尚不受,  vô sắc 、vô hình 、không ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。」không tướng thượng bất thọ/thụ ,  何況餘相? 舍利弗重讚:「汝樂說無生法及語  hà huống dư tướng ? Xá-lợi-phất trọng tán :「nhữ lạc/nhạc thuyết vô sanh pháp cập ngữ  言皆無生,  ngôn giai vô sanh , 是實清淨!」若當樂說及語言非無 生,但說外物無生者,則非清淨。 thị thật thanh tịnh !」nhược/nhã đương lạc/nhạc thuyết cập ngữ ngôn phi vô  sanh ,đãn thuyết ngoại vật vô sanh giả ,tức phi thanh tịnh 。  須菩提即 復受其讚,  Tu-bồ-đề tức  phục thọ/thụ kỳ tán , 答舍利弗:「非但樂說語言是 無生,色乃至一切種智,亦無所生。 đáp Xá-lợi-phất :「phi đãn lạc/nhạc thuyết ngữ ngôn thị  vô sanh ,sắc nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc vô sở sanh 。 」【經】 爾時, 」【Kinh 】 nhĩ thời , 舍利弗語須菩提:「須菩提於說法人中, Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề ư thuyết Pháp nhân trung , 應最在上!何以故?須菩提隨所問皆能答。」 須菩提言:「諸法無所依故。 ưng tối tại thượng !hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề tùy sở vấn giai năng đáp 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Pháp vô sở y cố 。 」 舍利弗語須菩提:「云何諸法無所依?」 須菩提言: 「色性常空, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「vân hà chư Pháp vô sở y ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「sắc tánh thường không , 不依內、不依外、不依兩中間;受、想、行、識性常 bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh thường 空,不依內、不依外、不依兩中間。 không ,bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。  「眼、耳、鼻、舌、身意性常空,不依內、不依外、不依兩中間。  「nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân ý tánh thường không ,bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。  「色性常空,乃至法性常空,  「sắc tánh thường không ,nãi chí pháp tánh thường không , 不依內、不依外、不依兩中間。 「檀波羅蜜性常空, bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。 「đàn ba-la-mật tánh thường không , 乃至般若波羅蜜性常空,不依內、不依外、不依兩中間。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tánh thường không ,bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。  「內空性常空,乃至無法有法空性常空,  「nội không tánh thường không ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không tánh thường không , 不依內、不依外、不依兩中間。 「舍利弗!四念處性常空, bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。 「Xá-lợi-phất !tứ niệm xứ tánh thường không , 乃至一切種智性常空, nãi chí nhất thiết chủng trí tánh thường không , 不依內、不依外、不依兩中間。 「以是因緣故,舍利弗!一切諸法無所依, bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。 「dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp vô sở y , 性常空故。 「如是, tánh thường không cố 。 「như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,應淨色、受、想、行、識,乃至應淨一切種智。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,ưng tịnh sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí ưng tịnh nhất thiết chủng trí 。 」舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩云何行六波 」Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng lục ba 羅蜜時淨菩薩道?」 須菩提言:「有世間檀波羅 La mật thời tịnh Bồ Tát đạo ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hữu thế gian đàn ba la 蜜,有出世間檀波羅蜜;尸羅波羅蜜, mật ,hữu xuất thế gian đàn ba-la-mật ;thi-la Ba-la-mật , 羼提波羅蜜,毘梨耶波羅蜜,禪波羅蜜,般若波羅蜜, Sạn-đề Ba-la-mật ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,Thiền Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật , 有世間、有出世間。 hữu thế gian 、hữu xuất thế gian 。 」 舍利弗問須菩提:「云何世間檀波羅蜜?云何出世間檀波羅蜜?」 須菩提 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà thế gian đàn ba-la-mật ?vân hà xuất thế gian đàn ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề 言:「若菩薩摩訶薩作施主, ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thí chủ , 能施沙門、婆羅門、貧窮、乞人,須食與食,須飲與飲,須衣與衣, năng thí Sa Môn 、Bà-la-môn 、bần cùng 、khất nhân ,tu thực/tự dữ thực/tự ,tu ẩm dữ ẩm ,tu y dữ y , 臥具、床榻, ngọa cụ 、sàng tháp , 房舍、香華、瓔珞、醫藥、種種所須資生之物,若妻子、國土,頭目、手足、支節,內、外之物, phòng xá 、hương hoa 、anh lạc 、y dược 、chủng chủng sở tu tư sanh chi vật ,nhược/nhã thê tử 、quốc độ ,đầu mục 、thủ túc 、chi tiết ,nội 、ngoại chi vật , 盡以給施。施時作是念:『我與、彼取,我不慳貪, tận dĩ cấp thí 。thí thời tác thị niệm :『ngã dữ 、bỉ thủ ,ngã bất xan tham , 我為施主,我能捨一切,我隨佛教施, ngã vi/vì/vị thí chủ ,ngã năng xả nhất thiết ,ngã tùy Phật giáo thí , 我行檀波羅蜜。』作是施已,用得法與一切眾生共之, ngã hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。』tác thị thí dĩ ,dụng đắc pháp dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 念言:『是布施因緣,令眾生得今世樂,後當令得入涅槃。 niệm ngôn :『thị bố thí nhân duyên ,lệnh chúng sanh đắc kim thế lạc/nhạc ,hậu đương lệnh đắc nhập Niết Bàn 。 』是人布施有三礙。 』thị nhân bố thí hữu tam ngại 。 何等三?我相、他相、施相;著是三相布施, hà đẳng tam ?ngã tướng 、tha tướng 、thí tướng ;trước/trứ thị tam tướng bố thí , 是名世間檀波羅蜜?何因緣故名世間?於世間中不動不出, thị danh thế gian đàn ba-la-mật ?hà nhân duyên cố danh thế gian ?ư thế gian trung bất động bất xuất , 是名世間檀波羅蜜。 「云何名出世間檀波羅蜜?所謂三分清淨。 thị danh thế gian đàn ba-la-mật 。 「vân hà danh xuất thế gian đàn ba-la-mật ?sở vị tam phần thanh tịnh 。 何等三?菩薩摩訶薩布施時,我不可得, hà đẳng tam ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí thời ,ngã bất khả đắc , 不見受者,施物不可得,亦不望報, bất kiến thọ/thụ giả ,thí vật bất khả đắc ,diệc bất vọng báo , 是名菩薩摩訶薩三分清淨檀波羅蜜。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tam phần thanh tịnh đàn ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩布施時,施與一切眾生, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí thời ,thí dữ nhất thiết chúng sanh , 眾生亦不可得;以此布施迴向阿耨多羅三藐三菩提, chúng sanh diệc bất khả đắc ;dĩ thử bố thí hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 乃至不見微細法相。 nãi chí bất kiến vi tế Pháp tướng 。 舍利弗!是名出世間檀波羅蜜。 Xá-lợi-phất !thị danh xuất thế gian đàn ba-la-mật 。  「何以故名為出世間?於世間中能動、能出,是故名出世間檀波羅蜜。  「hà dĩ cố danh vi xuất thế gian ?ư thế gian trung năng động 、năng xuất ,thị cố danh xuất thế gian đàn ba-la-mật 。  「尸羅波羅蜜有所依,是為世間尸羅波羅蜜;無所依,  「thi-la Ba-la-mật hữu sở y ,thị vi/vì/vị thế gian thi-la Ba-la-mật ;vô sở y , 是為出世間尸羅波羅蜜。餘如檀波羅蜜說。 thị vi/vì/vị xuất thế gian thi-la Ba-la-mật 。dư như đàn ba-la-mật thuyết 。 羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 有所依是名世間,無所依是名出世間。 hữu sở y thị danh thế gian ,vô sở y thị danh xuất thế gian 。 餘亦如檀中說。 「如是, dư diệc như đàn trung thuyết 。 「như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,淨菩薩道。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,tịnh Bồ Tát đạo 。 」 舍利弗問須菩提:「云何菩薩摩訶薩為阿耨多羅三藐三菩提道?」 須菩提 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo ?」 Tu-bồ-đề 言:「四念處是菩薩摩訶薩為阿耨多羅三藐 ngôn :「tứ niệm xứ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提道,乃至八聖道分;空解脫門, tam-Bồ-đề đạo ,nãi chí bát Thánh đạo phần ;không giải thoát môn , 無相解脫門, vô tướng giải thoát môn , 無作解脫門;內空乃至無法有法空;一切三昧門, vô tác giải thoát môn ;nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;nhất thiết tam muội môn , 一切陀羅尼門;佛十力四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲。 nhất thiết đà-la-ni môn ;Phật thập lực tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩為阿耨多羅三藐三菩提道。 Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。 」【論】 問曰: 五百阿羅漢, 」【luận 】 vấn viết : ngũ bách A-la-hán , 佛各說其第一:如 舍利弗智慧第一,目揵連神足第一, Phật các thuyết kỳ đệ nhất :như  Xá-lợi-phất trí tuệ đệ nhất ,Mục-kiền-liên thần túc đệ nhất , 摩訶迦 葉行頭陀中第一,須菩提得無諍三昧第一, Ma-ha Ca  diệp hạnh/hành/hàng Đầu-đà trung đệ nhất ,Tu-bồ-đề đắc vô tránh tam muội đệ nhất ,  摩訶迦旃延分別修多羅第一,  Ma-ha Ca-chiên-diên phân biệt tu-đa-la đệ nhất , 富樓那說法 人中第一。 Phú lâu na thuyết Pháp  nhân trung đệ nhất 。 今舍利弗何以故讚須菩提於說 法人中應最第一? 答曰: 佛以佛眼觀一切 kim Xá-lợi-phất hà dĩ cố tán Tu-bồ-đề ư thuyết  Pháp nhân trung ưng tối đệ nhất ? đáp viết : Phật dĩ Phật nhãn quán nhất thiết  眾生利根、鈍根,籌量一切法總相、別相,  chúng sanh lợi căn 、độn căn ,trù lượng nhất thiết pháp tổng tướng 、biệt tướng , 隨其 所得法,各記第一,無錯! 富樓那於四眾中, tùy kỳ  sở đắc Pháp ,các kí đệ nhất ,vô thác/thố ! Phú lâu na ư Tứ Chúng trung ,  用十二部經、種種法門、種種因緣譬喻說  dụng thập nhị bộ Kinh 、chủng chủng Pháp môn 、chủng chủng nhân duyên thí dụ thuyết  法,能利益眾生第一。  Pháp ,năng lợi ích chúng sanh đệ nhất 。  須菩提常行無諍三 昧,與菩薩同事,巧便樂說一種空相法門,  Tu-bồ-đề thường hạnh/hành/hàng vô tránh tam  muội ,dữ Bồ Tát đồng sự ,xảo tiện lạc/nhạc thuyết nhất chủng không tướng Pháp môn ,  勝富樓那。譬如巧師多有所能,所能多故,  thắng Phú lâu na 。thí như xảo sư đa hữu sở năng ,sở năng đa cố ,  普不精悉;如有人偏能一事,  phổ bất tinh tất ;như hữu nhân Thiên năng nhất sự , 則必盡其 美。富樓那雖多能, tức tất tận kỳ  mỹ 。Phú lâu na tuy đa năng , 不如須菩提常樂行空 故,能巧說空, bất như Tu-bồ-đề thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng không  cố ,năng xảo thuyết không , 是故舍利弗聞須菩提巧說 空義, thị cố Xá-lợi-phất văn Tu-bồ-đề xảo thuyết  không nghĩa , 便讚言:「汝於說法人中應作第一!」舍 利弗見須菩提隨所問皆能答, tiện tán ngôn :「nhữ ư thuyết Pháp nhân trung ưng tác đệ nhất !」xá  lợi phất kiến Tu-bồ-đề tùy sở vấn giai năng đáp , 如風行空 中,無所罣礙。 爾時,須菩提不謙不受。 như phong hạnh/hành/hàng không  trung ,vô sở quái ngại 。 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bất khiêm bất thọ/thụ 。 何 以故?安立平實,好人相故。好人相者, hà  dĩ cố ?an lập bình thật ,hảo nhân tướng cố 。hảo nhân tướng giả , 不 自讚、不自毀,於他亦不讚、不毀。若自讚身, bất  tự tán 、bất tự hủy ,ư tha diệc bất tán 、bất hủy 。nhược/nhã tự tán thân ,  非大人相,不為人所讚而便自美;若自毀,  phi Đại nhân tướng ,bất vi/vì/vị nhân sở tán nhi tiện tự mỹ ;nhược/nhã tự hủy ,  是姣輸人。若毀他,是讒賊人;若讚他,  thị giao du nhân 。nhược/nhã hủy tha ,thị sàm tặc nhân ;nhược/nhã tán tha , 是諂 媚人。須菩提說無生法故, thị siểm  mị nhân 。Tu-bồ-đề thuyết vô sanh pháp cố , 舍利弗雖讚而 非諂。 須菩提以舍利弗實讚故不謙, Xá-lợi-phất tuy tán nhi  phi siểm 。 Tu-bồ-đề dĩ Xá-lợi-phất thật tán cố bất khiêm , 又以 斷法愛故心不高,亦不愛著, hựu dĩ  đoạn pháp ái cố tâm bất cao ,diệc bất ái trước/trứ , 但答無礙無 障因緣:所謂一切法無所依止, đãn đáp vô ngại vô  chướng nhân duyên :sở vị nhất thiết pháp vô sở y chỉ , 無所依止故 無障無礙。無所依止義,如先說。 vô sở y chỉ cố  Vô chướng vô ngại 。vô sở y chỉ nghĩa ,như tiên thuyết 。  此中須菩 提自說:「內法空故,色不依止內;外法空故,  thử trung tu bồ  Đề tự thuyết :「nội pháp không cố ,sắc bất y chỉ nội ;ngoại pháp không cố ,  色不依止外;中間無所有故,  sắc bất y chỉ ngoại ;trung gian vô sở hữu cố , 色不依止中 間。」如色,乃至一切種智,亦如是。 sắc bất y chỉ trung  gian 。」như sắc ,nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc như thị 。  若菩薩知 一切三界無常空故,不中依止,  nhược/nhã Bồ Tát tri  nhất thiết tam giới vô thường không cố ,bất trung y chỉ , 爾時煩惱 折,能淨菩薩道。 nhĩ thời phiền não  chiết ,năng tịnh Bồ Tát đạo 。 是故須菩提說:「菩薩行六 波羅蜜,應淨色乃至一切種智。 thị cố Tu-bồ-đề thuyết :「Bồ Tát hạnh lục  Ba-la-mật ,ưng tịnh sắc nãi chí nhất thiết chủng trí 。 」 問曰: 淨色 乃至淨一切種智,即是淨菩薩道, 」 vấn viết : tịnh sắc  nãi chí tịnh nhất thiết chủng trí ,tức thị tịnh Bồ Tát đạo , 何以故更 問? 答曰: 菩薩能令色畢竟空,是名清淨, hà dĩ cố cánh  vấn ? đáp viết : Bồ Tát năng lệnh sắc tất cánh không ,thị danh thanh tịnh , 是 事深妙,不可頓得。 thị  sự thâm diệu ,bất khả đốn đắc 。  是故舍利弗問:「新學菩薩 云何修是初方便道?」 須菩提答:「若菩薩能行  thị cố Xá-lợi-phất vấn :「tân học Bồ-tát  vân hà tu thị sơ phương tiện đạo ?」 Tu-bồ-đề đáp :「nhược/nhã Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng  二種波羅蜜,  nhị chủng Ba-la-mật , 六波羅蜜是初開菩薩道;能 用無所得空,行三十七品,是開佛道。 lục Ba la mật thị sơ khai Bồ Tát đạo ;năng  dụng vô sở đắc không ,hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ,thị khai Phật đạo 。 」 「淨」者 名為開;如去道中荊棘,名為開道。 」 「tịnh 」giả  danh vi khai ;như khứ đạo trung kinh cức ,danh vi khai đạo 。  何等 是二種波羅蜜?一者、世間,二者、出世間。  hà đẳng  thị nhị chủng Ba-la-mật ?nhất giả 、thế gian ,nhị giả 、xuất thế gian 。  世間 者,須菩提自說義,所謂須食與食等。是義,  thế gian  giả ,Tu-bồ-đề tự thuyết nghĩa ,sở vị tu thực/tự dữ thực/tự đẳng 。thị nghĩa ,  如初品中說。若施時有所依止,  như sơ phẩm trung thuyết 。nhược/nhã thí thời hữu sở y chỉ , 譬如老病 人依恃他力,能行能立。施者離實智慧, thí như lão bệnh  nhân y thị tha lực ,năng hạnh/hành/hàng năng lập 。thí giả ly thật trí tuệ , 心 力薄少故依止。依止者,己身、財物、受者, tâm  lực bạc thiểu cố y chỉ 。y chỉ giả ,kỷ thân 、tài vật 、thọ/thụ giả , 是法 中取相心著,生憍慢等諸煩惱,是名世間, thị pháp  trung thủ tướng tâm trước/trứ ,sanh kiêu mạn đẳng chư phiền não ,thị danh thế gian ,  不動、不出。 「動」者,柔順忍;「出」者,無生法忍。  bất động 、bất xuất 。 「động 」giả ,nhu thuận nhẫn ;「xuất 」giả ,Vô sanh Pháp nhẫn 。 聲聞 法中,「動」者學人,「出」者,無學。 餘者, Thanh văn  Pháp trung ,「động 」giả học nhân ,「xuất 」giả ,vô học 。 dư giả , 五波羅蜜亦 如是。 是名初開菩薩道。 ngũ Ba-la-mật diệc  như thị 。 thị danh sơ khai Bồ Tát đạo 。  問曰: 菩薩道即 是阿耨多羅三藐三菩提道,  vấn viết : Bồ Tát đạo tức  thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo , 何以故更問?答曰: 菩薩時有道,佛已到不須道, hà dĩ cố cánh vấn ?đáp viết : Bồ Tát thời hữu đạo ,Phật dĩ đáo bất tu đạo , 是道為 得阿耨多羅三藐三菩提故,名為菩提道。 thị đạo vi/vì/vị  đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,danh vi Bồ-đề đạo 。  菩薩行是道故,名菩薩道。 此中佛說:遠道,  Bồ Tát hạnh thị đạo cố ,danh Bồ Tát đạo 。 thử trung Phật thuyết :viễn đạo ,  所謂六波羅蜜菩薩道也;近道,  sở vị lục Ba la mật Bồ Tát đạo dã ;cận đạo , 所謂三十七 品菩提道也。 六波羅蜜中布施、持戒等雜, sở vị tam thập thất  phẩm Bồ-đề đạo dã 。 lục Ba la mật trung bố thí 、trì giới đẳng tạp , 故 遠;三十七品但有禪定、智慧,故近。 cố  viễn ;tam thập thất phẩm đãn hữu Thiền định 、trí tuệ ,cố cận 。 六波羅蜜 有世間、出世間,雜, lục Ba la mật  hữu thế gian 、xuất thế gian ,tạp , 故遠;三十七品、三解脫 門等乃至大慈大悲,畢竟清淨,故近。 復次, cố viễn ;tam thập thất phẩm 、tam giải thoát  môn đẳng nãi chí đại từ đại bi ,tất cánh thanh tịnh ,cố cận 。 phục thứ , 阿 耨多羅三藐三菩提道者, a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề đạo giả , 從初發意乃至金 剛三昧,其中為菩提,菩薩行,皆是菩提道。 tùng sơ phát ý nãi chí kim  cương tam muội ,kỳ trung vi/vì/vị Bồ-đề ,Bồ Tát hạnh ,giai thị Bồ-đề đạo 。 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 舍利弗讚須菩提言:「善哉!善哉!何等波羅蜜力?」 須菩提言:「是般若波羅蜜力。 Xá-lợi-phất tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !hà đẳng Ba-la-mật lực ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật lực 。 所以者何?般若波羅蜜, sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật , 能生一切諸善法:若聲聞法、辟支佛法、菩薩法、佛法。 năng sanh nhất thiết chư thiện Pháp :nhược/nhã thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp 。  「舍利弗!般若波羅蜜能受一切諸善法:聲聞法、辟支佛法、菩  「Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật năng thọ nhất thiết chư thiện Pháp :thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、bồ 薩法、佛法。 「舍利弗!過去諸佛行般若波羅蜜, tát Pháp 、Phật Pháp 。 「Xá-lợi-phất !quá khứ chư Phật hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 得阿耨多羅三藐三菩提;未來諸佛亦行般 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;vị lai chư Phật diệc hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜,當得阿耨多羅三藐三菩提。 nhược/nhã Ba-la-mật ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 舍利弗!今現在十方諸國界中諸佛, Xá-lợi-phất !kim hiện tại thập phương chư quốc giới trung chư Phật , 亦行是般若波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提。 diệc hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「舍利弗!若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜時不疑不難,  「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời bất nghi bất nạn/nan , 當知是菩薩摩訶薩行菩提道。菩薩道者, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo 。Bồ Tát đạo giả , 救一切眾生故,心不捨一切眾生, Cứu nhất thiết chúng sanh cố ,tâm bất xả nhất thiết chúng sanh , 以無所得故。是菩薩常應不離是念,所謂大悲念。 dĩ vô sở đắc cố 。thị Bồ Tát thường ưng bất ly thị niệm ,sở vị đại bi niệm 。 」 舍利弗復問:「欲使菩薩摩訶薩常不離是念, 」 Xá-lợi-phất phục vấn :「dục sử Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất ly thị niệm , 所謂大悲念,若菩薩摩訶薩常不離大悲念, sở vị đại bi niệm ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất ly đại bi niệm , 令一切眾生皆當作菩薩。 lệnh nhất thiết chúng sanh giai đương tác Bồ Tát 。 何以故?須菩提!一切眾生亦不離諸念故。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chúng sanh diệc bất ly chư niệm cố 。 」 須菩提言:「善哉!善哉!舍利弗!汝欲難我而成我義。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Xá-lợi-phất !nhữ dục nạn/nan ngã nhi thành ngã nghĩa 。 何以故?眾生無故念亦無,眾生性無故念亦性無, hà dĩ cố ?chúng sanh vô cố niệm diệc vô ,chúng sanh tánh vô cố niệm diệc tánh vô , 眾生法無故念亦法無,眾生離故念亦離, chúng sanh pháp vô cố niệm diệc Pháp vô ,chúng sanh ly cố niệm diệc ly , 眾生空故念亦空,眾生不可知故念亦不可知。 chúng sanh không cố niệm diệc không ,chúng sanh bất khả tri cố niệm diệc bất khả tri 。 舍利弗!色無故念亦無,色性無故念亦性無, Xá-lợi-phất !sắc vô cố niệm diệc vô ,sắc tánh vô cố niệm diệc tánh vô , 色法無故念亦法無,色離故念亦離, sắc Pháp vô cố niệm diệc Pháp vô ,sắc ly cố niệm diệc ly , 色空故念亦空, sắc không cố niệm diệc không , 色不可知故念亦不可知;受、想、行、識亦如是。眼乃至意,色乃至法,地種乃至識種, sắc bất khả tri cố niệm diệc bất khả tri ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。nhãn nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp ,địa chủng nãi chí thức chủng , 檀波羅蜜乃至般若波羅蜜, đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法,一切三昧門, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết tam muội môn , 一切陀羅尼門,一切智,一切種智, nhất thiết đà-la-ni môn ,nhất thiết trí ,nhất thiết chủng trí , 乃至阿耨多羅三藐三菩提無故, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô cố , 念亦無乃至阿耨多羅三藐三菩提不可知故,念亦不可知。 niệm diệc vô nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất khả tri cố ,niệm diệc bất khả tri 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩行是道,我欲使不離是念,  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị đạo ,ngã dục sử bất ly thị niệm , 所謂大悲念。」 爾時, sở vị đại bi niệm 。」 nhĩ thời , 佛讚須菩提言:「善哉!善哉!是菩薩摩訶薩般若波羅蜜,其有說者, Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ hữu thuyết giả , 亦當如是說。如汝所說般若波羅蜜, diệc đương như thị thuyết 。như nhữ sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 皆是承佛意故。菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, giai thị thừa Phật ý cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 應當如汝所說學!」 須菩提說是般若波羅蜜品時, ứng đương như nhữ sở thuyết học !」 Tu-bồ-đề thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật phẩm thời , 三千大千世界六種振動:東湧西沒,西湧東沒, tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động :Đông dũng Tây một ,Tây dũng Đông một , 南湧北沒,北湧南沒,中湧邊沒,邊湧中沒。 Nam dũng Bắc một ,Bắc dũng Nam một ,trung dũng biên một ,biên dũng trung một 。 爾時,佛微笑, nhĩ thời ,Phật vi tiếu , 須菩提白佛言:「何因何緣故微笑?」 佛告須菩提:「如我於此世界說般若波羅 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà nhân hà duyên cố vi tiếu ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như ngã ư thử thế giới thuyết Bát-nhã Ba La 蜜,東方無量阿僧祇世界諸佛, mật ,Đông phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật , 亦為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜,南西北方、四維、上下, diệc vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ , 亦說是般若波羅蜜。」 說是般若波羅蜜品時, diệc thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật phẩm thời , 十二那由他諸天人得無生法忍。 thập nhị na-do-tha chư Thiên Nhân đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 十方諸佛說是般若波羅蜜時, thập phương chư Phật thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật thời , 無量阿僧祇眾生亦發阿耨多羅三藐三菩提心。 vô lượng a-tăng-kì chúng sanh diệc phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 【論】 者言:舍利弗作是念:「須菩提所說, 【luận 】 giả ngôn :Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Tu-bồ-đề sở thuyết , 分 別六波羅蜜世間、出世間,及菩提道, phần  biệt lục Ba la mật thế gian 、xuất thế gian ,cập Bồ-đề đạo , 大利益 眾生故」,歡喜讚言:「善哉!善哉!」再言之者, Đại lợi ích  chúng sanh cố 」,hoan hỉ tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」tái ngôn chi giả ,  善之至也。  thiện chi chí dã 。  問:「是何波羅蜜力?」 須菩提作是 思惟:「一切心數法中,除智慧,  vấn :「thị hà Ba-la-mật lực ?」 Tu-bồ-đề tác thị  tư tánh :「nhất thiết tâm số Pháp trung ,trừ trí tuệ , 無能如是分 別斷疑開道。諸波羅蜜中,離般若波羅蜜, vô năng như thị phần  biệt đoạn nghi khai đạo 。chư Ba-la-mật trung ,ly Bát-nhã Ba-la-mật ,  自體不能成就,  tự thể bất năng thành tựu , 何況能分別開道!」如是思 惟已,答舍利弗:「是般若波羅蜜力。 hà huống năng phân biệt khai đạo !」như thị tư  duy dĩ ,đáp Xá-lợi-phất :「thị Bát-nhã Ba-la-mật lực 。 」 如先說: 諸法中無我、無知者、無見者;今以此證 」 như tiên thuyết : chư Pháp trung vô ngã 、vô tri giả 、vô kiến giả ;kim dĩ thử chứng  知是般若波羅蜜力,非佛力,非須菩提力。  tri thị Bát-nhã Ba-la-mật lực ,phi Phật lực ,phi Tu-bồ-đề lực 。  何以故?須菩提說因緣,所謂「般若波羅蜜,  hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề thuyết nhân duyên ,sở vị 「Bát-nhã Ba-la-mật ,  離斷常、有無二邊等故,能生一切善法,  ly đoạn thường 、hữu vô nhị biên đẳng cố ,năng sanh nhất thiết thiện pháp , 所 謂三乘法定相,堅牢不壞相。 sở  vị tam thừa pháp định tướng ,kiên lao bất hoại tướng 。 又般若波羅蜜 無量無邊故,能受一切善法, hựu Bát-nhã Ba-la-mật  vô lượng vô biên cố ,năng thọ nhất thiết thiện pháp , 如大海能受 眾川萬流。」 「三乘善法」者, như đại hải năng thọ  chúng xuyên vạn lưu 。」 「tam thừa thiện Pháp 」giả , 所謂六波羅蜜乃 至十八不共法。 sở vị lục Ba la mật nãi  chí thập bát bất cộng pháp 。  十方三世諸佛行般若波羅 蜜故,  thập phương tam thế chư Phật hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La  mật cố , 皆得阿耨多羅三藐三菩提;雖行餘 波羅蜜,般若波羅蜜最尊大,有分別通達力。 giai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;tuy hạnh/hành/hàng dư  Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật tối tôn Đại ,hữu phân biệt thông đạt lực 。  譬如和合下藥,  thí như hòa hợp hạ dược , 巴豆最有力;般若波羅 蜜亦如是,雖與餘波羅蜜合, ba đậu tối hữu lực ;Bát-nhã Ba La  mật diệc như thị ,tuy dữ dư Ba-la-mật hợp , 而破諸煩惱 拔邪見捨戲論,般若波羅蜜力最勝。 nhi phá chư phiền não  bạt tà kiến xả hí luận ,Bát-nhã Ba-la-mật lực tối thắng 。  以是故,說「皆是般若波羅蜜力」。  dĩ thị cố ,thuyết 「giai thị Bát-nhã Ba-la-mật lực 」。  問曰: 種種讚 此般若波羅蜜微妙甚深,  vấn viết : chủng chủng tán  thử Bát-nhã Ba-la-mật vi diệu thậm thâm , 誰能隨順應般若 波羅蜜行? 答曰: 有菩薩無量世集諸福德 thùy năng tùy thuận ưng Bát-nhã  Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ? đáp viết : hữu Bồ Tát vô lượng thế tập chư phước đức  利根,諸煩惱折薄;雖未到阿鞞跋致地,  lợi căn ,chư phiền não chiết bạc ;tuy vị đáo Bất-thoái-chuyển địa , 聞 般若波羅蜜,即時信受深入。通達如是相者, văn  Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thời tín thọ thâm nhập 。thông đạt như thị tướng giả ,  則能行般若波羅蜜道,所謂救度一切眾生,  tức năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đạo ,sở vị cứu độ nhất thiết chúng sanh ,  令離世間憂惱;大悲心故,不離一切眾生。  lệnh ly thế gian ưu não ;đại bi tâm cố ,bất ly nhất thiết chúng sanh 。  菩薩常不應離大悲及畢竟空念,  Bồ Tát thường bất ưng ly đại bi cập tất cánh không niệm , 畢竟空 破世間諸煩惱, tất cánh không  phá thế gian chư phiền não , 示涅槃;而大悲引之令還 入善法中,以利益眾生。 爾時, thị Niết-Bàn ;nhi đại bi dẫn chi lệnh hoàn  nhập thiện Pháp trung ,dĩ lợi ích chúng sanh 。 nhĩ thời , 舍利弗難須 菩提:「若菩薩不離是大悲念及畢竟空念 Xá-lợi-phất nạn/nan tu  Bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát bất ly thị đại bi niệm cập tất cánh không niệm  者,  giả , 一切眾生皆當作菩薩!何以故?是畢竟 空無相無所分別, nhất thiết chúng sanh giai đương tác Bồ Tát !hà dĩ cố ?thị tất cánh  không vô tướng vô sở phân biệt , 不應菩薩有而眾生無! 若有,一切眾生應共有;若無,菩薩亦應無。 bất ưng Bồ Tát hữu nhi chúng sanh vô ! nhược hữu ,nhất thiết chúng sanh ưng cọng hữu ;nhược/nhã vô ,Bồ Tát diệc ưng vô 。 」 須菩提答:「汝欲難我而助成我義。 」 Tu-bồ-đề đáp :「nhữ dục nạn/nan ngã nhi trợ thành ngã nghĩa 。 何以故? 諸法相畢竟空故,眾生亦空;眾生空故, hà dĩ cố ? chư Pháp tướng tất cánh không cố ,chúng sanh diệc không ;chúng sanh không cố , 畢竟 空念亦空;若諸法畢竟空,何有眾生實空, tất cánh  không niệm diệc không ;nhược/nhã chư Pháp tất cánh không ,hà hữu chúng sanh thật không ,  而難我言:『眾生不離是念,  nhi nạn/nan ngã ngôn :『chúng sanh bất ly thị niệm , 皆當為菩薩』!」是 故說:「眾生無所有故, giai đương vi/vì/vị Bồ Tát 』!」thị  cố thuyết :「chúng sanh vô sở hữu cố , 畢竟空念亦無所有;眾 生無性,眾生離,眾生空,眾生不可知, tất cánh không niệm diệc vô sở hữu ;chúng  sanh vô tánh ,chúng sanh ly ,chúng sanh không ,chúng sanh bất khả tri , 畢竟空 念亦畢竟空。」色乃至阿耨多羅三藐三菩提, tất cánh không  niệm diệc tất cánh không 。」sắc nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,  亦如是。  diệc như thị 。 問曰: 此中念,是不離大悲念, vấn viết : thử trung niệm ,thị bất ly đại bi niệm , 何以說「不離 畢竟空念」? 答曰: 菩薩不離是念, hà dĩ thuyết 「bất ly  tất cánh không niệm 」? đáp viết : Bồ Tát bất ly thị niệm , 心不捨眾 生,用無所得故。無所得空,畢竟空, tâm bất xả chúng  sanh ,dụng vô sở đắc cố 。vô sở đắc không ,tất cánh không , 名異而 義一。不可得空在初,畢竟空在後, danh dị nhi  nghĩa nhất 。bất khả đắc không tại sơ ,tất cánh không tại hậu , 以畢竟 空大故,生悲亦大。大悲,如《阿差末經》中說, dĩ tất cánh  không đại cố ,sanh bi diệc Đại 。đại bi ,như 《A-sái-mạt Kinh 》trung thuyết ,  有三種悲:眾生緣,法緣,無緣。  hữu tam chủng bi :chúng sanh duyên ,pháp duyên ,vô duyên 。 無緣悲從畢竟 空生,以是解舍利弗所難。 佛證其說故, vô duyên bi tùng tất cánh  không sanh ,dĩ thị giải Xá-lợi-phất sở nạn/nan 。 Phật chứng kỳ thuyết cố , 讚 言:「善哉!若欲解說般若波羅蜜者, tán  ngôn :「Thiện tai !nhược/nhã dục giải thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當如 汝所說。」 爾時, đương như  nhữ sở thuyết 。」 nhĩ thời , 眾中天、人、菩薩作是念:「般若波 羅蜜甚深, chúng Trung Thiên 、nhân 、Bồ Tát tác thị niệm :「Bát-nhã Ba  La mật thậm thâm , 三世諸佛皆從中生;須菩提小乘 人,云何佛讚:『欲說般若波羅蜜, tam thế chư Phật giai tùng trung sanh ;Tu-bồ-đề Tiểu thừa  nhân ,vân hà Phật tán :『dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 當如汝 所說』?」是故次言:「須菩提所說,皆承佛意。 đương như nhữ  sở thuyết 』?」thị cố thứ ngôn :「Tu-bồ-đề sở thuyết ,giai thừa Phật ý 。 」正 使彌勒等諸菩薩、梵天王等不承佛意, 」chánh  sử Di lặc đẳng chư Bồ-tát 、phạm thiên vương đẳng bất thừa Phật ý , 尚不 能得問, thượng bất  năng đắc vấn , 何況須菩提在佛前自恣樂說!「諸 菩薩欲學般若波羅蜜, hà huống Tu-bồ-đề tại Phật tiền Tự Tứ lạc/nhạc thuyết !「chư  Bồ Tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật , 亦當如汝所說學!」 「說是品時,三千大千世界地六種振動」者, diệc đương như nhữ sở thuyết học !」 「thuyết thị phẩm thời ,tam thiên đại thiên thế giới địa lục chủng chấn động 」giả ,  是時會中多有菩薩發阿耨多羅三藐三菩  Thị thời hội trung đa hữu Bồ Tát phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  提心,皆當作佛。佛是天地大主,  Đề tâm ,giai đương tác Phật 。Phật thị Thiên địa đại chủ , 地神歡喜:「我 主今生!」故使地大動。 復次, địa thần hoan hỉ :「ngã  chủ kim sanh !」cố sử địa đại động 。 phục thứ , 人心信深般若 波羅蜜者,難得希有故,是人以福德因緣, nhân tâm tín thâm Bát-nhã  Ba-la-mật giả ,nan đắc hy hữu cố ,thị nhân dĩ phước đức nhân duyên ,  感大風以動水,水動故地動。 復次,  cảm Đại phong dĩ động thủy ,thủy động cố địa động 。 phục thứ , 地下大 龍王欲來聽般若波羅蜜,從水出故水動, địa hạ Đại  long Vương dục lai thính Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng thủy xuất cố thủy động ,  水動故地動。 復次,佛神力故令地動,  thủy động cố địa động 。 phục thứ ,Phật thần lực cố lệnh địa động , 般若波 羅蜜難見難知, Bát-nhã Ba  La mật nạn/nan kiến nạn/nan tri , 欲引導眾人令益信樂 故。 餘地動因緣,如先說。 此中佛自說因緣, dục dẫn đạo chúng nhân lệnh ích tín lạc/nhạc  cố 。 dư địa động nhân duyên ,như tiên thuyết 。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên ,  所謂「我說般若波羅蜜,  sở vị 「ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 十方諸佛亦說是般 若波羅蜜。 thập phương chư Phật diệc thuyết thị ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 。 十二那由陀天人得阿鞞跋致 地,入法位,是故地動。又十方世界眾生等, thập nhị na do đà Thiên Nhân đắc Bất-thoái-chuyển  địa ,nhập pháp vị ,thị cố địa động 。hựu thập phương thế giới chúng sanh đẳng ,  亦發無上道意,是故地動。」 爾時,  diệc phát vô thượng đạo ý ,thị cố địa động 。」 nhĩ thời , 諸天亦有散 種種蓮華及種種雜香、天衣、天蓋, chư Thiên diệc hữu tán  chủng chủng liên hoa cập chủng chủng tạp hương 、thiên y 、thiên cái , 千萬種天 妓樂,諸龍王等從四大海水中涌出, thiên vạn chủng Thiên  kĩ lạc/nhạc ,chư long Vương đẳng tùng tứ đại hải thủy trung dũng xuất , 及諸 夜叉、羅剎等皆生慈心,合手讚佛。 cập chư  dạ xoa 、La-sát đẳng giai sanh từ tâm ,hợp thủ tán Phật 。  又佛笑 時,無量光明遍覆十方,如恒河沙等世界,  hựu Phật tiếu  thời ,vô lượng quang minh biến phước thập phương ,như hằng hà sa đẳng thế giới , 有 爾所等希有事。 取要言之, hữu  nhĩ sở đẳng hy hữu sự 。 thủ yếu ngôn chi , 地動皆由說諸 法實相,所謂般若波羅蜜。 địa động giai do thuyết chư  Pháp thật tướng ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 大智度論卷第五十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:55:46 2008 ============================================================